Во вторник 28 ноября Москву посетил израильский писатель Давид Гроссман. Эта встреча прошла по случаю выхода его новой книги «Смотри статью: Любовь» на русском языке.
Книги Давила Гроссмана переведены уже на 25 языков мира. Но, как заметил сам писатель-«русский особенно дорог мне, как язык, так как многом в своем образовании и воспитании я обязан русской культуре». «Можно считать, что это своеобразный возврат духовного долга русской литературе»- добавил он.
Давид Гроссман родился в семье уроженки Израиля и галицийского еврея, перебравшегося в Палестину еще до Второй мировой. Его отец потерял во время Холокоста всю свою семью, что наложило определенный отпечаток на творчество Гроссмана. Более 25 лет он проработал корреспондентом на радио, освещая события в зоне арабо-израильского конфликта. Давид Гроссман, как и его не менее известные коллеги, такие как Амос Оз и Алеф Бет Егошуа, считается у себя на родине приверженцем «левых» взглядов. Позднее он был уволен из Государственного управления теле- и радиовещания за резкую критику в адрес действий израильских властей по отношению к палестинцам. Сейчас Давил Гроссман является одним из главных защитников прав арабов на территории Израиля даже несмотря на то, что в свое время потерял сына, чей танк был подбит ливанскими партизанами.
За свою журналистскую деятельность Давид Гроссман получил множество премий как у себя на родине, так и в Европе, а за свой роман «С кем бы побегать» в 2003 году выдвигался на Нобелевскую.
Уставший после длительного авиаперелета и непролазных московских пробок, Гроссман предложил собравшейся публике послушать выдержку из первой главы его нового романа «См. статью: Любовь». Он предпочел зачитать ее на иврите, т.к. именно таким образом, даже в такой дали от родины, он «может почувствовать себя как дома».
Первая глава новой книги Давида Гроссмана оказалась насквозь пропитана метафорами. Она повествует о 9-летнем иерусалимском мальчишке по имени Момик, живущем в семье, пережившей Холокост. Взрослые тщательно ограждают ребенка от любой информации о былой катастрофе. Но ребенок постоянно улавливает какие-то слухи, обрывки фраз, где звучит словосочетание «Нацистский Зверь». Мальчик начинает думать, что это раньше был такой страшный монстр вроде динозавра, который мучил людей. Юный Момик пытается вызнать, что же это за зверь у знакомой лавочницы, которая, шутя отвечает, что «нацистский зверь может вылезти из любого существа, если его правильно кормить». И тогда ребенок начинает экспериментировать с животными, пытаясь понять, чем же нужно кормить животное, чтобы из него вылез этот страшный зверь. «Момик делает это, чтобы перевоспитать ужасного зверя, вылезшего из правильно вскормленного животного»-объяснил писатель.
Но, потерпев неудачу в своих опытах, 9-летнему мальчику все-таки удается узнать страшную правду о Нацистском Звере. Он часами просиживает в местной библиотеке, читая книги о Холокосте, рассматривая ужасные фотографии из концлагерей. Тогда на Момика и сваливается весь ужас осознания Холокоста. Как сказал сам автор, этот роман получился, по сути, автобиографическим. «Эта книга делится на 4 части, написанные в разных стилях, о вопросах, мучивших меня в детстве. О Холокосте»- сказал Гроссман. Тема Холокоста особенно волнует его. На вечере он также упомянул ситуацию с отрицанием армянского Холокоста, сказав, что «люди не должны забывать о таких вещах».
«Для меня есть разница между «там» и тогда»- сказал Гроссман касательно Холокоста и ужасов, творящихся в зоне арабо-израильского конфликта. «Там» значит, что катастрофа где-то рядом, а «тогда» значит, что это было и прошло». Для Гроссмана всегда актуальнее «там». Он ни на секунду стареется не забывать и не давать забыть другим о том, что нацизм всегда где-то рядом. «В людях изначально заложен ген нацизма, потребность ненавидеть «других»- сказал писатель. Для себя автор сформулировал два главных вопроса: «Что бы я мог сделать во время Холокоста, чтобы сохранить свою человеческую сущность, свою личность?» и «Как человек может стать частью убийственной машины?». Эти вопросы, а особенно последний, должен задать себе каждый. Холокост, по мнению, писателя, обязан осознать каждый, чтобы не повторить катастрофы.
По словам Гроссмана, огромную роль в пропаганде и антипропаганде фашизма играет именно язык. «СМИ оказывают серьезное влияние на толпу. Их язык, зачастую, провоцирует людей, искажает реальность, вульгаризирует, если хотите»- сказал писатель. «Когда 20 лет назад я посетил оккупированную территорию, где израильтяне беспрестанно сражались с арбами, я понял, что того словарного запаса, что был у нас для освещения подобных событий, мне просто-напросто не хватает. Я просто не мог найти слов, чтобы описать то, что я чувствовал». Как говорит Гроссман, именно после этого ему пришлось придумать «свои, новые формулировки, чтобы описать свои чувства». По словам Гроссмана, после выхода одной из его первых книг, посвященных этим проблемам, Израилю пришлось переосмыслить ситуацию. Писатель также сказал, что в мире сейчас катастрофически не хватает толерантности.
Формула толерантности Давида Гроссмана крайне проста. Люди слишком часто бывают несправедливы по отношению друг к другу, так или иначе, воспринимая даже самого близкого, как «другого». А от «другого» недалеко и до врага. «Даже люди, прожившие в браке 20 лет, нарожав чудесных детей, живущие душа в душу, не всегда полностью открыты друг другу. Мы должны научиться быть именно открытыми»- объяснил решение проблемы писатель.
По его мнению, на каждого писателя возлагается колоссальная ответственность за восприятие людьми мира. «Дайте миру новые слова, названия. Это будет значить, что вы хотите что-то изменить в этой загрязненной реальности».
Григорий Туманов
Читать эту статью на английском: The Word will save the world. David Grossman in Moscow with a new book, "See the article: Love"