"Нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте", — эти слова знает сегодня любой школьник. Бессмертная шекспировская трагедия — наверное, самое знаменитое произведение о любви. Пьеса была впервые поставлена в 1595 году и сыскала оглушительный успех у зрителей. Никто не сомневался, что изложенные в ней события реальны…
Современник Шекспира, итальянец Джироламо делла Корте, искренне считал "Ромео и Джульетту" былью и даже написал в своей "Истории Вероны", что молодые супруги погибли в 1303 году. Это произвольное, но весьма уверенное утверждение не согласуется с точкой зрения самого Шекспира (или, во всяком случае, его редактора), который никогда не говорил, что умершие влюбленные имели реальных прототипов. Издание пьесы 1597 года предварено ремаркой, гласящей, что эта трагедия "являет собой блистательный образчик авторского вымысла".
Литературоведы отмечают, что "любовники, рожденные под злосчастной звездой", встречаются еще во II веке нашей эры в писаниях грека Ксенофонта. Еще одно аналогичное повествование появилось в 1476 году в "Маленьких новеллах" Мазуччо Салернитано, а спустя полвека его пересказал Луиджи да Порто… В его "Недавно обнаруженной рукописи о двух благородных влюбленных" содержатся все важнейшие элементы Шекспировской трагедии: Верона как место действия, две враждующие фамилии — Монтекки и Капулетти — и парное самоубийство в конце.
Еще один итальянец, Маттео Банделло, в 1554 году опубликовал в своих "Новеллах" вольное изложение повести, а вскоре история была переведена на французский и в 1559 году появилась в "Трагедиях" Франсуа де Бельфора.
В 1562 году эта французская версия, в свою очередь, была переведена на английский в стихотворной форме. Перевод сделал Артур Брук, назвавший свой труд "Ромео и Джульетта". В 1567 году появился и прозаический перевод Уильяма Пейнтера, озаглавленный "Чертоги вожделений".
А поскольку Брук писал, что "недавно видел этот сюжет на сцене", исследователи полагают, будто Шекспир, возможно, попросту адаптировал какую-то ныне утраченную пьесу, хотя его шедевр почти в точности повторяет стихотворный перевод Брука.
Читайте также:
Истории любви: Элоиза и Абеляр
Но все это вовсе не значит, что описанная в трагедии Шекспира родовая вражда — тоже плод писательского воображения. Фамилии Монтекки и Капулетти (в оригинальной транскрипции Шекспира — Монтегю и Капулет) вовсе не были выдумкой да Порто. "Приди, беспечный, кинуть только взгляд: Мональди, Филиппески, Капелетти, Монтекки, — те в слезах, а те дрожат! Приди, взгляни на знать свою, на эти насилия, которые мы зрим…", — писал еще в 1320 году Данте Алигьери в своей "Божественной комедии", рассказывая о междоусобных столкновениях в Италии.
Однако все попытки отыскать сколько-нибудь достоверные упоминания о реальных семействах Монтекки и Капулетти были тщетными. До тех пор, пока американский историк Олин Мур не предложил очень остроумное решение головоломки. По его мнению, Монтекки и Капулетти — вовсе не родовые фамилии, а названия двух политических партий, точнее, их "местных ячеек", представлявших в Вероне главные соперничавшие группировки средневековой Италии — Гвельфов и Гибеллинов.
Читайте также:
Сбывается то, что угодно судьбе?
Гвельфы, имя которых произошло от германского рода Вельфов, боролись за превращение Италии в федеративное государство под властью папы. Гибеллины, потомки германского дома Гогенштауфенов, поддерживали императора Священной Римской империи в его попытках распространить свою власть на весь Италийский полуостров.
Эта борьба продолжалась с середины XII века до второй половины XIII столетия, а потом выродилась в заурядную междоусобную склоку местечкового масштаба. Одна из группировок Гибеллинов приняла имя Монтекки, по названию замка Монтеккьо-Маджоре, что возле Виченцы: именно там состоялся учредительный съезд партии.
Верона расположена всего в сорока пяти километрах к западу от Виченцы, и Гибеллинам удалось сделать своей марионеткой правившего там представителя партии Гвельфов, имя которого происходило от "капулетто" — маленькой шапочки, служившей членам этой партии отличительным знаком. Вот почему в исторических документах не содержится никаких упоминаний о столкновениях между Монтекки и Капулетти. Как же тогда случилось, что две мелкие итальянские политические партии превратились во враждующие веронские семейства?
Вероятно, в этом повинны ранние толкователи великого произведения Данте, посчитавшие, что поэт использует имена собственные: их ввело в заблуждение написание, поскольку в романо-германских языках все названия пишутся с заглавной буквы. А Луиджи да Порто просто воспользовался этим для собственного удобства, когда создавал первоначальную версию "Ромео и Джульетты", давшую жизнь более поздним перепевам, французским и английским, в том числе и самому широко известному — Шекспировскому.
Читайте также: